राम
गाथा 3014Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सांपडलें जुनें । आमुच्या वडिलांचें ठेवणें । केली नारायणें । कृपा पुण्यें पूवाअचिया ॥1॥

सुखें आनंदरूप आतां । आह्मी आहों याकरितां । निवारली चिंता । देणें घेणें चुकलें ॥ध्रु.॥

जालें भांडवल घरिंचें । अमुप नाम विठ्ठलाचें । सुकृत भावाचें । हें तयानें दाविलें ॥2॥

तुकयाबंधु ह्मणे फिटला । पांग नाहीं बोलायाला। चाड दुसरी विठ्ठ्ला । वांचूनियां आणीक ॥3॥ ॥37॥

काम क्रोध अहंकार नको देहीं । आशा तृष्णा माया लज्जा चिंता कांहीं ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The old heirloom of our ancestors has been recovered. Narayana has shown His grace through the merit of past lives. We are now content in bliss because of this. All worry has ceased; the cycle of debt is over. The household wealth is the priceless Name of Vitthal. My brother's devotion has revealed its true worth. Says Tukya-bandhu, the obligation is discharged. There is nothing more to say, and no other desire besides Vitthal.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →