राम
गाथा 3012Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

माझ्या भावें केली जोडी । न सरेसी कल्पकोडी । आणियेलें धाडी । घालुनि अवघें वैकुंठ ॥1॥

आतां न लगे यावें जावें । कोठें कांहीं च करावें । जन्मोजन्मीं खावें । सुखें बैसोनसें जालें ॥ध्रु.॥

असंख्य संख्या नाहीं पार । आनंदें दाटलें अंबर । न माये अपार । त्रिभुवनीं सांटवितां ॥2॥

अवघें भरलें सदोदित । जाले सुखाचे पर्वत । तुकयाबंधु ह्मणे परमार्थ । धन अद्भुत सांपडलें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Through my brother's devotion, a fortune was amassed that will not be exhausted in a billion ages. He has brought the whole of Vaikuntha down in one consignment. Now there is no need to come and go or to do anything anywhere; we may eat in comfort for lifetime upon lifetime. The wealth is beyond counting, immeasurable, boundless; the sky is packed with bliss that cannot be contained in all three worlds. Everything is filled to overflowing; mountains of happiness have arisen. Says Tukya-bandhu, a wondrous, supreme treasure has been found.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →