Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
पत्र उचटिलें प्रेत्नें । ग्वाही कराया कारणें । नाहींतरी पुण्यें । तुझ्या काय उणें आह्मां ॥1॥
नांव तुझें चि करोनि । आहों सुखें पोट भरोनि । केली जाणवणी । ह्मणउनि नाहीं ह्मणसील॥ध्रु.॥
आतां इतकियाउपरी । दे नको भलतें करीं । ह्मणती ॠणकरी । आमुचा इतकें उदंड ॥2॥
तुकयाबंधु जागा । अळवावया पांडुरंगा। केला कांहीं मागायाची नव्हती गरज ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I have opened this letter with effort, only to have a witness. Otherwise, by Your merit, what could we possibly lack? In Your name alone we have been living comfortably, filling our bellies. Should I have kept silent, You would have said, 'He never informed me.' Now, after all this, give what is owed and do not do anything reckless. People will say You owe us an enormous debt. Says Tukya-bandhu, this was done to invoke Panduranga; there was no real need to ask for anything.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
More in this theme →Continue exploring