राम
गाथा 3006Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बहु बोलणें नये कामा । वाउगें तें पुरुषोत्तमा । एकाचि वचनें आह्मां । काय सांगणें तें सांग ॥1॥

देणें आहे कीं भांडाइऩ । करणें आहे सांग भाइऩ । आतां भीड कांहीं । कोणी न धरी सर्वथा ॥ध्रु.॥

मागें गेलें जें होउनी । असो तें धरित नाहीं मनीं । आतां पुढें येथूनि । कैसा काय विचार ॥2॥

सारखी नाहीं अवघी वेळ । हें तों कळतें सकळ । तुकयाबंधु ह्मणे खळखळ । करावी ते उरेल ॥3॥

आतां हें न सुटे न चुके । बोल कां दवडिसी फिके।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Too much talk serves no purpose; empty words are useless, O Purushottama. Tell me plainly in one sentence what You intend. Will You repay what is owed, or shall there be a quarrel? Tell me frankly, brother. Let no one hold back now; all courtesy is past. What happened before is done; I hold no grudge. But from this point forward, what is Your plan? Every moment is not the same; that much is clear to everyone. Says Tukya-bandhu, whatever tumult is stirred up now will remain for good. This matter will not be dropped or forgotten; why do You waste time with feeble words?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →