राम
गाथा 3004Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आतां न राहें क्षण एक । तुझा कळला रे लौकिक। नेदीं हालों एक । कांहीं केल्यावांचूनि ॥1॥

संबंध पडिला कोणाशीं। काय डोळे झांकितोसी । नेइऩन पांचांपाशीं । दे नाहींतरी वोढूनि॥ध्रु.॥

सुखें नेदीस जाणवलें । नास केल्याविण उगलें । तरि तें ही विचारिलें । आह्मी आहे तुज आधीं ॥2॥

असें च करूनि किती । नागविलीं नाहीं नीती । तुकयाबंधु ह्मणे अंतीं । न सोडिसी ते खोडी॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now I will not rest for a single moment. Your true character has been revealed. I will not let You move an inch without getting what is mine. What connection have You formed? Why do You close Your eyes? I will drag You before the five elders if You do not give willingly. If sweetness fails and You will not yield without destruction, know that I have already considered that option too. How long will You go on cheating in this way? Says Tukya-bandhu, in the end You never give up Your tricks.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →