राम
गाथा 3002Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अवगलासीं झोंडपणें । परी मी जाण जीवें जिरों नेदीं ॥1॥

कळों येइऩल रोकडें । उभा करिन संतांपुढें ।

तुझें काय एवढें । भय आपुलें मागतां ॥ध्रु.॥

आजिवरी होतों नेणता । तों तुज फावलें रे अनंता ।

कवडीचा तो आतां । पडों नेदीन फेर ॥2॥

ठेविला ये जीवनीं जीव । ह्मणे तुकयाचा बंधव ।

माझा गळा तुझा पाव । एके ठायीं बांधेन ॥3॥

मागें असताशी कळला । उमस घेऊं नसता दिला।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

You have dodged and squirmed, but know that I will not let this pass while I live. I will bring this into the open and stand You before the saints. Is Your claim so great that You should fear our small request? Until now I was ignorant and You had Your way, O Infinite One. But now I will not let You off for even a cowrie's worth. Says Tukya-bandhu, I have staked my life on this. My throat and Your feet are bound together.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →