राम
गाथा 2990Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काय सांगों हृषीकेशा । आहे अनुताप आला ऐसा । गिळावासी निमिषा । निमिष लागों नेदावें ॥1॥

माझें बुडविलें घर। लेंकरें बाळें दारोदार । लाविलीं काहार । तारातीर करोनि ॥ध्रु.॥

जीव घ्यावा कीं द्यावा । तुझा आपुला केशवा । इतुकें उरलें आहे। भावाचिया निमित्यें ॥2॥

तुकयाबंधु ह्मणें जग । बरें वाइऩट ह्मणो मग । या कारणें परी लाग । न संडावा सर्वथा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What can I tell You, O Hrishikesha? Such remorse has seized me that I want to swallow the moments and not let a single breath pass. You have ruined my home and left the children wandering door to door, crying and struggling. Whether to give up this life or to carry on, that is all that remains, O Keshava, because of my brother. Says Tukya-bandhu, let the world call it good or bad; still, I will not abandon this pursuit under any condition.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →