राम
गाथा 2986Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बरा शिरविला । फाटक्यामध्यें पाव ॥1॥

कांहीं तरी विचारिलें । पाप पुण्य ऐसें केलें ।

भुरळें घातलें । एकाएकीं भावासी ॥ध्रु.॥

मुद्राधारणें माळ माळा टिळे । बोल रसाळ कोंवळे ।

हातीं फांशाचे गुंडाळे । कोण चाळे गृहस्था हे ॥2 ॥

तुकयाबंधु ह्मणे मििस्कन । करितोसी देखोन ।

पाहा दुरिवरी वििच्छन्न । केला परी संसार ॥3॥

नाहीं घटिका ह्मणसी । लाग लागला तुजपाशीं ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A fine trick: You have slipped a thorn into the midst of the torn cloth. Did You even consider what You were doing, mixing merit and sin like this? You cast a spell upon my brother all at once. Ritual marks, garlands, forehead-paste, and sweet, tender words; yet the hands hold coils of deceit. What kind of trick is this to play upon a householder? Says Tukya-bandhu, You sit there smirking. Look at the ruin You have caused; You have torn apart the household. You say there is not a moment to spare, yet it is You who have attached Yourself to him.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →