राम
गाथा 2985Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अवघीं तुज बाळें सारिखीं नाहीं तें । नवल वाटतें पांडुरंगा ॥1॥

ह्मणतां लाज नाहीं सकळांची माउली । जवळी धरिलीं एकें दुरी ॥ध्रु.॥

एकां सुख द्यावें घेऊनि वोसंगा । एक दारीं गळा श्रमविती ॥2॥

एकां नवनीत पाजावें दाटून । एकें अन्न अन्नें करितील ॥3॥

एकें वाटतील न वजावीं दुरी । एकांचा मत्सर जवळी येतां ॥4॥

तुकयाबंधु ह्मणे नावडतीं त्यांस । कासया व्यालास नारायणा ॥5॥

निनांवा हें तुला । नांव साजे रे विठ्ठला ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

All of us are Your children, yet You do not treat us the same. This astonishes me, O Panduranga. You call Yourself the mother of all, yet You hold some close and push others away. Some You take upon Your lap and give them joy; others You leave straining at Your door. Some You feed with butter, pressing it upon them; others must beg for a single morsel. Some You never wish to leave Your side; others You despise when they draw near. Says Tukya-bandhu, why did You give birth to those You do not love, O Narayana? This is a stain upon You. The name Vitthal suits You well.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →