Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
नेसणें आलें होतें गऑया । लोक रऑया करिती॥1॥
आपणियां सावरिलें । जग भलें आपण ॥ध्रु.॥
संबंध तो तुटला येणें । जागेपणें चेष्टाचा ॥2॥
भलती सेवा होती अंगें । बारस वेगें पडिलें ॥3॥
सावरिलें नीट वोजा । दृिष्टलाजा पुढिलांच्या ॥4॥
बरे उघडिले डोळे । हळहळेपासूनि ॥5॥
तुका ह्मणे विटंबना । नारायणा चुकली ॥6॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The cloth had slipped and was about to fall; the people were watching in amusement. But the one who adjusted it in time sees the world as good and himself as whole. Through this alert wakefulness the link to careless behavior was broken. Whatever service the body was performing, the awareness fell into place swiftly. Everything was straightened out properly under the gaze of those watching. Fortunate that the eyes opened from that state of distress. Says Tuka, the disgrace before Narayana has been averted.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring