राम
गाथा 2789Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

खुंटोनियां दोरी आपणियांपाशीं । वावडी आकाशीं मोकलिली ॥1॥

आपुलिया आहे मालासी जतन । गाहाणाचे ॠण बुडों नेणें ॥ध्रु.॥

बीज नेलें तेथें येइऩल अंकुर । जतन तें सार करा याची ॥2॥

तुका ह्मणे माझी नििंश्चतीची सेवा । वेगळें नाहीं देवा उरों दिलें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Having tied the string securely to myself, I have sent the kite soaring into the sky. I keep careful watch over what is mine; a pledged debt never drowns. Wherever the seed is carried, there the sprout will appear; take care of this essence. Says Tuka, my service is offered with full assurance; I have not allowed anything to remain separate from God.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →