Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
ऐका हें वचन माझें संतजन । विनवितों जोडुन कर तुह्मां ॥1॥
तर्क करूनियां आपुल्या भावना । बोलतिया जना कोण वारी ॥ध्रु.॥
आमुच्या जीवींचा तो चि जाणे भावो । रकुमाइऩचा नाहो पांडुरंग ॥2॥
चित्त माझें त्याचे गुंतलेंसे पायीं । ह्मणऊनि कांहीं नावडे त्या ॥3॥
तुका ह्मणे मज न साहे मीनती । खेद होय चित्तीं भंग मना ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Hear these words of mine, O saintly ones. I entreat you with folded hands. Those who speak from their own fancies and speculations, who can stop them? Only He knows the true feeling in our hearts: Panduranga, the lord of Rukmini. My mind is entangled at His feet; therefore nothing else appeals to me. Says Tuka, I cannot bear entreaties from others; it pains my heart and disturbs my mind.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Devotion to Vitthal
Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.
More in this theme →Continue exploring