Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
दिवट्या वाद्यें लावुनि खाणें । करूनि मंडण दिली हातीं ॥१॥
नवरा नेई नवरी घरा । पूजन वरा पाद्याचें ॥ध्रु.॥
गौरविली विहीण व्याही । घडिलें कांहीं ठेवूं नका ॥२॥
करूं द्यावें न्हावें वरें । ठायीचें कां रे न कळे चि ॥३॥
वर्हाडियांचे लागे पाठीं । जैसी उटिका तेलीं ॥४॥
तुका म्हणे जोडिला थुंका । पुढें नरका सामग्री ॥५॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
With torches and music and a feast laid out, they prepare the bride in all her finery and place her hand in the groom's. The groom takes the bride home, and the priest receives his ritual offering. The bride's family and the groom's family are honored; do not hold back anything that has been pledged. Let the couple bathe and prepare properly; can they not understand what is fitting? The wedding guests follow behind like oil pressed from sesame. Says Tuka, all this accumulated show is merely preparation for hell.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring