राम
गाथा 2647Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कोणापाशीं आतां सांगों मी बोभाट । कधीं खटखट सरेल हे ॥1॥

कोणां आराणूक होइऩल कोणे काळीं । आपुलालीं जाळीं उगवूनि ॥ध्रु.॥

माझा येणें दुःखें फुटतसे प्राण । न कळतां जन सुखी असे ॥2॥

भोगा आधीं मनें मानिलासे त्रास । पाहें लपायास ठाव कोठें ॥3॥

तुका ह्मणे देतों देवाचें गा†हाणें । माझें रिण येणें सोसियेलें ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

To whom shall I cry out now? When will this constant turmoil end? When will there be relief for anyone, each entangled in their own net? My life-breath is bursting with this anguish, while people who do not perceive it live in comfort. Even before the suffering arrives, my mind dreads it; I look for a place to hide. Says Tuka, I am pledging God's own word; my debt has been borne by Him.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →