राम
गाथा 2642Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

उपासा सेवटीं अन्नासवें भेटी । तैसी माझी मिठी पडो पायीं ॥1॥

पुरवीं वासना साच सर्वजाणा । आह्मां नारायणा अंकिताची ॥ध्रु.॥

बहुदिसां पुत्रामातेमध्यें भेटीं । तैसा दाटो पोटीं प्रीतिउभोड ॥2॥

तुका ह्मणे धन कृपणा सोयरें । यापरि दुसरें नहो आतां ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Like the meeting of food after a long fast, let my embrace fall upon Your feet. Fulfill the longing of one who is truly Yours, O all-knowing Narayana. Like the meeting of a mother and child after long separation, let a flood of love swell in my heart. Says Tuka, as wealth is dear to a miser, let there be no other attachment from now on.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →