राम
गाथा 2543Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

हा गे आलों कोणी ह्मणे बुडतिया । तेणें किती तया बळ चढे ॥1॥

तुह्मी तंव भार घेतला सकळ । आश्वासिलों बाळ अभयकरें ॥ध्रु.॥

भुकेलियां आस दावितां निर्धार । किती होय धीर समाधान ॥2॥

तुका ह्मणे दिली चिंतामणीसाटीं । उचित कांचवटी दंडवत ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

When someone merely says 'Here, I have come' to a drowning person, how much strength does that give? You have truly taken on our entire burden and reassured us, Your children, with the hand of fearlessness. Showing food to a hungry person and giving assurances, how much patience and peace does that bring? Says Tuka, in exchange for the wish-fulfilling gem, a fitting offering of prostration and a glass bangle is all I can give.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →