राम
गाथा 2414Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पसरूनि राहिलों बाहो । सोयी अहो तुमचिये ॥1॥

आतां यावें लागवेगें । पांडुरंगे धांवत ॥ध्रु.॥

बैसायाची इच्छा कडे। चाली खडे रुपताती ॥2॥

तुका ह्मणे कृपाळुवा । करीन सेवा लागली ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have spread my arms wide, facing Your direction. Now come quickly, O Panduranga, come running. I long to sit on Your lap; my feet stumble upon the rough stones of the path. Says Tuka, O Merciful One, the longing for Your service has taken hold of me.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →