राम
गाथा 2239Autobiography

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नव्हती आली सीसा सुरी अथवा घाय पाठीवरी । तो म्यां केला हरी एवढा तुह्मां आकांत ॥1॥

वांटिलासी दोहीं ठायीं मजपाशीं आणि डोहीं । लागों दिला नाहीं येथें तेथें आघात ॥ध्रु.॥

जीव घेती मायबापें थोडएा अन्याच्या कोपें । हें तों नव्हे सोपें साहों तों चि जाणीतलें ॥2॥

तुका ह्मणे कृपावंता तुज ऐसा नाहीं दाता। काय वाणूं आतां वाणी माझी कुंटली ॥3॥

वर्षाव केला

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

No blade came to my throat, nor blows upon my back, yet I caused You, O Hari, this much anguish. You divided Your care between two places, my person and the river, letting no harm befall either here or there. Parents may take a child's life in a brief fit of anger; this is not easy to endure, and I knew it even as I bore it. Says Tuka, O gracious One, there is no giver like You. What more can I say? My tongue has grown silent.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आत्मकथा

Autobiography

Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.

More in this theme →