राम
गाथा 2218Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नाहीं आइकत तुह्मी माझे बोल । कासया हें फोल उपणूं भूस ॥1॥

येसी तें करीन बैसलिया ठाया । तूं चि बुझावया जवळी देवा ॥ध्रु.॥

करावे ते केले सकळ उपाय । आतां पाहों काय अझुनि वास ॥2॥

तुका ह्मणे आला आYोसी सेवट । होऊनियां नीट पायां पडों ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

You do not hear my words. Why then should I thresh this empty chaff? Whatever comes to pass, I shall remain seated here; You Yourself must come close to console me, O God. I have tried every remedy there was to try. How much longer should I wait? Says Tuka, the end of my endurance has come. Let me simply fall at Your feet with a straightforward heart.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →