राम
गाथा 2197Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मी तें मी तूं तें तूं । कुंकुड हें लाडसी ॥1॥

वचनासी पडो तुटी । पोटींचें पोटीं राखावें ॥ध्रु.॥

तेथील तेथें येथील येथें । वेगऑया कुंथे कोण भारें ॥2॥

याचें यास त्याचें त्यास । तुक्यानें कास घातली ॥3॥ ॥2॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I am I, and you are you; let this foolish clucking cease. Let speech be cut short; what is in the heart should stay in the heart. What belongs here stays here, what belongs there stays there; why should anyone groan under another's burden? Says Tuka, each to his own; I have girded myself for my own path.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →