राम
गाथा 2158Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न गमेसी जाली दिवसरजनी । राहिलों लाजोनि नो बोलावें ॥1॥

रुचिविण काय शब्द वा†या माप । अनादरें कोप येत असे ॥ध्रु.॥

आपुलिया रडे आपुलें चि मन । दाटे समाधान पावतसें॥2॥

तुका ह्मणे तुह्मी असा जी जाणते । काय करूं रिते वादावाद ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Days and nights have become unbearable. I have stayed silent out of shame, not daring to speak. Without relish, words are mere empty measures; disregard brings anger. The heart weeps to itself, and is choked even as it tries to find peace. Says Tuka, you are the knowing ones. Why should I engage in fruitless arguments?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →