राम
गाथा 2064Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

वेरझारीं जाला सीण । बहु केलें क्षीदक्षीण । भांडणासी दिन । आजी येथें फावला ॥1॥

आतां काय भीड भार । धरूनियां लोकचार । बुडवूनि वेव्हार । सरोबरी करावी ॥ध्रु.॥

आलें बहुतांच्या मना । कां रे न ोसी ााहाणा । मुळींच्या वचना । आह्मी जागों आपुल्या ॥2॥

तुका ह्मणे चौघांमधीं । तुज नेलें होतें आधीं । आतां नामधीं । उरी कांहीं राहिली ॥3॥ ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Going back and forth has brought exhaustion; much energy has been wasted. Today is the day the quarrel comes to a head. Now why should I hold back out of social propriety? Let me drown all conventions and settle this once and for all. Many have thought the same: why do You not listen, You stubborn One? We are awake to the original promise. Says Tuka, I had taken You before the assembly once before; now do You still have anything left to withhold?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →