राम
गाथा 2063Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आह्मी भाव जाणों देवा । न कळती तुझिया मावा । गणिकेचा कुढावा । पतना न्यावा दशरथ ॥1॥

तरी म्यां काय गा करावें । कोण्या रीती तुज पावें । न संगतां ठावें । तुह्मांविण न पडे॥ध्रु.॥

दोनी फाकलिया वाटा । ाोवी केला घटापटा । नव्हे धीर फांटा । आड रानें भरती ॥2॥

तुका ह्मणे माझे डोळे । तुझे देखती हे चाळे । आतां येणें वेळे । चरण जीवें न सोडीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

O God, we know devotion, but we cannot fathom Your deceptions. A courtesan's longing could lead Dasharatha himself to ruin. Then what am I to do? By what means can I reach You? Without You, nothing is known or found. Two paths diverge, and confusion has created a great turmoil; my resolve falters, and dense forests block the way. Says Tuka, my eyes see all Your tricks; this time, I will not let go of Your feet with my very life.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →