Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
विठ्ठलाच्या पायीं बैसोनि राहिलीं । भागलीं नुटित तेणें ॥1॥
आतां त्यांसीं काय चाले माझें बळ । जालोंसें दुर्बळ सkवहीन ।
दग्ध पट दिसे संगति बरवंट । काय त्याचें कारण ॥ध्रु.॥
आळसें दृष्टी न पाहे आपुलें । एक चि देखिलें सर्वरूप ।
मानामान तेथें खुंटोनि राहिलें । पिसुन तो कोण बाप ।
ज्योति ना अंधार अवघा एकंकार। तेथें काय पुण्यपाप ।
विठ्ठलावांचुनि कांहीं च नावडे । वेगळाल्या भावें रूप ॥2॥
बळबडिवार लौकिक वेव्हार । गेली आशा तृष्णा माया ।
सुखदुःखाची वार्ता नाइके । अंतरलों दुरी तया ।
मीतूंपणनिःकाम होऊनि । राहिलों आपुलिया ठायां ।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
My senses have sat down at Vitthal's feet and, being weary, will not rise. What power do I have against them now? I have become weak and strengthless. A burnt cloth looks whole in its shape, but what is its real substance? In its laziness, the eye does not look at what belongs to it; it has seen everything as one single form. All distinctions of honor and dishonor have come to a stop; who is the fool now? In that state there is neither light nor darkness, only one undivided existence; what room is there for sin or virtue? Nothing pleases except Vitthal; all separate forms have dissolved. Worldly power, status, convention, and custom are gone; desire, greed, and illusion have departed. The news of pleasure and pain is no longer heard; I have grown distant from all that. Having become free of the sense of I and You, desireless, I remain in my own true place.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring