राम
गाथा 1948Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काय करावें म्यां केले ते विचार । घडेल साचार काय पाहों ॥1॥

काय मन नाहीं धरीत आवडी । प्रारब्धीं जोडी ते चि खरी ॥ध्रु.॥

काय म्यां तेथींचें रांधिलें चाखोनि । तें हें करीं मनीं विवंचना ॥2॥

आणीक ही त्यासी बहुत कारण । बहु असे जिणें ओढीचें ही ॥3॥

तुका ह्मणे आह्मां बोळविल्यावरी । परती माघारी केली नाहीं ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What plans I made, let me now see what truly comes to pass. Does the mind not hold its own desire? Only what destiny provides is certain. Have I cooked and tasted anything from that place? This is what I weigh in my mind. He too has many concerns, and much of life is a matter of strain. Says Tuka, since we were sent away, we have never been called back.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →