राम
गाथा 1944Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तोंवरी म्यां त्यास कैसें निषेधावें । जों नाहीं बरवें कळों आलें ॥1॥

कोणाचिया मुखें तट नाहीं मागें । वचन वाउगें बोलों नये ॥ध्रु.॥

दिसे हानि परी निरास न घडे । हे तंव रोकडे अनुभव॥2॥

आपुलिया भोगें होइऩल उशीर । तोंवरी कां धीर केला नाहीं ॥3॥

तुका ह्मणे गोड करील सेवट । पाहिली ते वाट ठायीं आहे ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

How can I blame Him until something certain is known? Without any direct word from anyone, one should not speak idle accusations. There appears to be loss, yet the hope cannot be given up; this much is clear from experience. Perhaps the delay is on account of my own karma; until then, why have I not kept patience? Says Tuka, He will make the ending sweet; the path I have been watching is still there.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →