राम
गाथा 1943Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नाहीं हानि परी न राहावे निसुर । न पडे विसर काय करूं ॥1॥

पुसाविसी वाटे मात कापडियां । पाठविती न्याया मूळ मज ॥ध्रु.॥

आणीक या मना नावडे सोहळा । करितें टकळा माहेरींचा ॥2॥

बहु कामें केलें बहु कासावीस । बहु जाले दिस भेटी नाहीं ॥3॥

तुका ह्मणे त्याचें न कळे अंतर । अवस्था तों फार होते मज ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

There is no real loss in it, yet I cannot remain indifferent; the memory will not leave me alone. I want to ask news from passing travelers, to send for word. My mind relishes no other happiness; it chatters only of its true home. Much labor has made me weary, many days have passed without a meeting. Says Tuka, His heart remains unknown to me, but my own condition grows more desperate.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →