राम
गाथा 1937Devotion to Vitthal

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

होइऩल निरोप घेतला यावरी । राउळाभीतरीं जाऊनियां॥1॥

करूनियां दधिमंगळभोजन । प्रयाण शकुनसुमुहूर्तें॥ध्रु.॥

होतील दाटले सद्गदित कंठीं । भरतें या पोटीं वियोगाचें ॥2॥

येरयेरां भेटी क्षेम आलिंगनें । केलीं समाधान होतीं संतीं ॥3॥

तुका ह्मणे चाली न साहे मनास । पाहाती कळस परपरतों ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

When the message is received, the saints will go into the temple to take their leave. After the auspicious meal, they will set out at a blessed moment. Their throats will choke with emotion; the grief of separation wells up in their hearts. They will embrace one another, exchanging greetings and farewells, and the saints will console each other. Says Tuka, the departure is hard on the heart; they look back again and again at the temple spire.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

भक्ति

Devotion to Vitthal

Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.

More in this theme →