राम
गाथा 1909Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

धरितों वासना परी नये फळ । प्राप्तीचा तो काळ नाहीं आला ॥1॥

तळमळी चित्त घातलें खापरीं । फुटतसे परी लाहीचिया ॥ध्रु.॥

प्रकार ते कांहीं नावडती जीवा । नाहीं पुढें ठावा काळ हातीं ॥2॥

जातों तळा येतों मागुता लौकरी । वोळशाचे फेरी सांपडलों ॥3॥

तुका ह्मणे बहु करितों विचार । उतरें डोंगर एक चढें ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I hold the desire, but the fruit does not come; the time of fulfillment has not yet arrived. My heart, placed upon the griddle, seethes and cracks like parched grain. The ways of the world do not please my soul, and the future is not in my hands. I sink down and rise again quickly, caught in these revolving cycles. Says Tuka, I deliberate endlessly; one mountain descends only for another to rise.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →