राम
गाथा 1906Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

एवढा संकोच तरि कां व्यालासी । आह्मी कोणांपाशीं तोंड वासूं ॥1॥

कोण मज पुसे सिणलें भागलें । जरी मोकलिलें तुह्मीं देवा ॥ध्रु.॥

कवणाची वाट पाहों कोणीकडे । कोण मज ओढे जीवलग ॥2॥

कोण जाणे माझे जीवींचें सांकडें । उगवील कोडें संकटाचें॥3॥

तुका ह्मणे तुह्मी देखिली नििंश्चती । काय माझे चित्तीं पांडुरंगा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

If there is such hesitation, why did You take me on at all? Before whom shall we show our face? Who asks after me when I am weary and worn, if You have abandoned me, O God? Whose path shall I watch? Who will draw me close as a true beloved? Who knows the anguish in my heart? Who will solve this knotted crisis? Says Tuka, You have seen my resolve; You know what is in my heart, O Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →