राम
गाथा 1910Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कां माझे पंढरी न देखती डोळे । काय हें न कळे पाप यांचें ॥1॥

पाय पंथें कां हे न चलती वाट । कोण हें अदृष्ट कर्म बळी ॥ध्रु.॥

कां हें पायांवरी न पडे मस्तक । क्षेम कां हस्तक न पवती ॥2॥

कां या इंिद्रयांची न पुरे वासना । पवित्र होइऩना जिव्हा कीर्ती ॥3॥

तुका ह्मणे कइप जाऊनि मोटळें । पडेन हा लोळें महाद्वारीं ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Why do my eyes not see Pandhari? What sin of mine conceals it? Why do my feet not walk that sacred path? What unseen karma overpowers me? Why does my head not fall at those feet? Why do my hands not reach out in greeting? Why is the longing of my senses not fulfilled? Why does my tongue not become pure with praise? Says Tuka, when will I go and cast myself prostrate at the great gate?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →