राम
गाथा 1898Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कोणा मुखें ऐसी ऐकेन मी मात । चाल तुज पंढरिनाथ बोलावितो ॥1॥

मग मी न धरीं आस मागील बोभाट । वेगीं धरिन वाट माहेराची ॥ध्रु.॥

निरांजिरें चित्त करितें तळमळ । केधवां देखती मूळ आलें डोळे ॥2॥

तुका ह्मणे कइप भाग्याची उजरी। होइऩल पंढरी देखावया ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

From whose lips shall I hear the words: Come, the Lord of Pandhari calls you? Then I would abandon all past clamoring and swiftly take the road to my true home. My restless heart yearns ceaselessly; when will my eyes behold their source? Says Tuka, when will fortune shine so that I may see Pandhari?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →