राम
गाथा 1851Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

चुकलिया आह्मां करितसां दंड । हाकासी कां खंड पांडुरंगा ॥1॥

चाळविलीं एकें रििद्धसिद्धीवरी । तैसा मी भिकारी नव्हें देवा ॥ध्रु.॥

कां मी येथें गुंतों मांडूनि पसारा । मागुता दातारा दंभासाटीं ॥2॥

केलें म्यां जतन आपुलें वचन । ठायींचें धरून होतों पोटीं ॥3॥

तुका ह्मणे ताळा घातला आडाखीं । ठावें होतें सेकीं आडविसी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

When I err, You punish me; then why do You cut off my cry for help, O Panduranga? Some You have pacified with supernatural powers; I am not that kind of beggar, O God. Why should I stay here, setting up a show, only to play the hypocrite again, O generous one? I have guarded my own word and held fast to what was promised from the start. Says Tuka, the reckoning was fixed in advance; I knew You would block me at the end.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →