राम
गाथा 1830Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

डोिळयां पाझर कंठ माझा दाटे । येऊं देइप भेटे पांडुरंगे ॥1॥

बहु दिस टाकिले निरास कां केलें । कोठें वो गुंतलें चित्त तुझें ॥ध्रु.॥

बहु धंदा तुज नाहीं वो आठव । राहिलासे जीव माझा कंठीं ॥2॥

पंढरीस जाती वारकरी संतां । निरोप बहुतां हातीं धाडीं ॥3॥

तुजविण कोण सांवा धांवा करी । ये वो झडकरी पांडुरंगे ॥4॥

काय तुझी वाट पाहों कोठवरी । कृपाळु कांपरी विसरलासी ॥5॥

एक वेळ माझा धरूनि आठव । तुका ह्मणे ये वो न्यावयासी ॥6॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Tears stream from my eyes and my throat chokes with emotion; come, O Panduranga, come and meet me. So many days You have abandoned me, left me without hope; where, O Lord, has Your attention wandered? You are so busy with Your affairs that You have forgotten me; my life hangs by a thread. Saints and pilgrims travel to Pandhari; I send word through many hands. Without You, who will come running to my rescue? Come quickly, O Panduranga. How long must I keep watching the road for You? O merciful one, have You forgotten me? Says Tuka, remember me just once, and come to take me home.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →