राम
गाथा 1814Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मातेविण बाळा । आणिक न माने सोहळा ॥1॥

तैसें जालें माझ्या चित्ता । तुजविण पंढरिनाथा ॥ध्रु.॥

वाट पाहेमेघा बिंदु । नेघे चातक सरिता सिंधू ॥2॥

सारसांसी निशीं । ध्यानरवीच्या प्रकाशीं ॥3॥

जीवनाविण मत्स्य । जैसें धेनूलागीं वत्स ॥4॥

पतिव्रते जिणें । भ्रताराच्या वर्त्तमानें ॥5॥

कृपणाचें धन । लोभालागीं जैसें मन ॥6॥

तुका ह्मणे काय । तुजविण प्राण राहे॥7॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Without its mother, a child finds no joy in any celebration. That is exactly the state of my heart without You, O Lord of Pandhari. The chataka bird watches for the rain-cloud and will not drink from river or sea. The chakravaka longs through the night for the light of the dawn-sun. A fish cannot live without water; a calf cannot rest without its mother cow. A devoted wife's life depends entirely on word of her husband. A miser's mind clings to its wealth with unshakable greed. Says Tuka, how can my breath remain without You?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →