राम
गाथा 1622The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

संतनिंदा ज्याचे घरीं । नव्हे घर ते यमपुरी ॥1॥

त्याच्या पापा नाहीं जोडा । संगें जना होय पीडा ॥ध्रु.॥

संतनिंदा आवडे ज्यासी । तो जिता चि नर्कवासी ॥2॥

तुका ह्मणे तो नष्ट। जाणा गाढव तो स्पष्ट ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A house where saints are slandered is not a home but the city of Yama. There is no match for the sin of such a person; even bystanders suffer from association. Whoever takes pleasure in slandering saints is already living in hell while still alive. Says Tuka, know plainly that such a wretch is nothing but a donkey.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →