राम
गाथा 1535Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तुज ह्मणतील कृपेचा सागर । तरि कां केला धीर पांडुरंगा ॥1॥

आझुनि कां नये तुज माझी दया । काय देवराया पाहातोसि ॥ध्रु.॥

आळवितों जैसें पाडस कुरंगिणी । पीडिलिया वनीं तानभूक ॥2॥

प्रेमरसपान्हा पाजीं माझे आइऩ । धांवें वो विठाइऩ वोरसोनि ॥3॥

तुका ह्मणे माझें कोण हरी दुःख । तुजविण एक पांडुरंगा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

They call you an ocean of mercy. Then why have you delayed so long, O Panduranga? Does my suffering still not move you to pity? What are you waiting for, O Lord? I call out like a fawn crying for its mother, tormented by hunger and thirst in the forest. O Mother Vithabai, feed me the milk of love and rush to embrace me. Says Tuka, who else will take away my sorrow but you alone, O Panduranga?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →