राम
गाथा 1479Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

निर्वाहापुरतें अन्न आच्छादन । आश्रमासी स्थान कोंपी गुहा ॥1॥

कोठें ही चित्तासी नसावें बंधन । हृदयीं नारायण सांटवावा ॥ध्रु.॥

नये बोलों फार बैसों जनामधीं । सावधान बुद्धी इंिद्रयें दमी ॥2॥

तुका ह्मणे घडी घडीनें साधावी । त्रिगुणांची गोवी उगवूनि ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Take only enough food and clothing for sustenance. Let your hermitage be a hollow or a cave. Let the mind never be bound to anything. Store Narayana within your heart. Do not speak too much or sit among crowds. Keep the intellect alert and the senses under control. Says Tuka, each moment should be won by untangling the web of the three gunas.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →