राम
गाथा 1421Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

साहोनियां टोले उरवावें सार । मग अंगीकार ख†या मोलें ॥1॥

भोगाचे सांभाळीं द्यावें किळवर । संचित चि थार मोडूनियां ॥ध्रु.॥

महkवाचे ठायीं भोगावी अप्रतिष्ठा । विटवावें नष्टां पंचभूतां ॥2॥

तुका ह्मणे मग कैंचा संवसार । जयाचा आदर तें चि व्हावें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Endure the blows and preserve the essence; only then does acceptance come at its true price. Let the refuse of indulgence be cast aside, breaking the chain of accumulated habit. In the place of pride, bear dishonor willingly and make the five elements weary of their mischief. Says Tuka, then where is worldly life? Let whatever is honored become the very thing you seek.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →