Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
याति शूद्र वैश केला वेवसाव । आदि तो हा देव कुळपूज्य ॥1॥
नये बोलों परि पािळलें वचन । केलियाचा प्रश्न तुह्मीं संतीं ॥ध्रु.॥
संवसारें जालों अतिदुःखें दुखी । मायबाप सेखीं कर्मलिया ॥2॥
दुष्काळें आटिलें द्रव्यें नेला मान । स्त्री एकी अन्न अन्न करितां मेली ॥3॥
लज्जा वाटे जीवा त्रासलों या दुःखें । वेवसाय देख तुटी येतां ॥4॥
देवाचें देऊळ होतें तें भंगलें । चित्तासी जें आलें करावेंसें ॥5॥
आरंभीं कीर्तन करीं एकादशी । नव्हतें अभ्यासीं चित्त आधीं ॥6॥
कांहीं पाठ केलीं संतांचीं उत्तरें। विश्वासें आदरें करोनियां ॥7॥
गाती पुढें त्यांचें धरावें धृपद । भावें चित्त शुद्ध करोनियां ॥8॥
संताचें सेविलें तीर्थ पायवणी । लाज नाहीं मनीं येऊं दिली ॥9॥
टाकला तो कांहीं केला उपकार । केलें हें शरीर कष्टवूनि ॥10॥
वचन मानिलें नाहीं सहुदाऩचें । समूळ प्रपंचें वीट आला ॥11॥
सत्यअसत्यासी मन केलें ग्वाही । मानियेलें नाहीं बहुमतां ॥12॥
मानियेला स्वप्नीं गुरूचा उपदेश । धरिला विश्वास दृढ नामीं ॥13॥
यावरि या जाली कवित्वाची स्फूतिऩ । पाय धरिले चित्तीं विठोबाचे ॥14॥
निषेधाचा कांहीं पडिला आघात । तेणें मध्यें चित्त दुखविलें ॥15॥
बुडविल्या वहएा बैसलों धरणें । केलें नारायणें समाधान ॥16॥
विस्तारीं सांगतां बहुत प्रकार । होइऩल उशीर आतां पुरे ॥17॥
आतां आहे तैसा दिसतो विचार । पुढील प्रकार देव जाणे ॥18॥
भHा नारायण नुपेक्षी सर्वथा । कृपावंत ऐसा कळों आलें ॥19॥
तुका ह्मणे माझें सर्व भांडवल । बोलविले पांडुरंगें ॥20॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I am a Shudra by caste; trade was my family's occupation. Our ancestral deity has been God from the very beginning. It is not proper for me to speak of this, but you saints have asked, so I honor your question. Worldly life made me exceedingly sorrowful. My parents died in hard times. Famine seized our wealth and honor; my wife died crying for food. Shame gripped my soul, and I grew weary of suffering when the trade began to fail. God's temple was in ruins, and my heart felt the urge to restore it. I began doing kirtan on Ekadashi, though my mind had no prior practice in it. I memorized some teachings of the saints with faith and reverence. I would sing their compositions and hold the refrain, purifying my heart with devotion. I drank the sacred water from the saints' feet and let go of all shame. Whatever small good I did was earned by toiling with this body. I did not heed the advice of easy-going people, for complete disgust with worldly life had taken hold. I made my own conscience the witness of truth and falsehood and did not bow to popular opinion. In a dream, I received my Guru's instruction and held firm faith in the Name. After that came the inspiration for poetry, and I fixed Vithoba's feet in my heart. There was some persecution that caused me grief in between. When my manuscripts were drowned, I sat in protest, and Narayana comforted me. To describe it all in detail would take too long; let this suffice. Things stand now as you see them; what lies ahead, only God knows. The Lord never forsakes his devotee; this much I have come to understand. Says Tuka, my entire capital is Panduranga, who made me speak.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Autobiography
Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.
More in this theme →Continue exploring