Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
ऐका वचन हें संत । मी तों आगळा पतित । काय काजें प्रीत । करीतसां आदरें ॥1॥
माझें चित्त मज ग्वाही । सत्य तरलों मी नाहीं । एकांचिये वांहीं । एक देखीं मानिती ॥ध्रु.॥
बहु पीडिलों संसारें । मोडीं पुसें पिटीं ढोरें । न पडतां पुरें । या विचारें राहिलों ॥2॥
सहज सरलें होतें कांहीं । द्रव्य थोडें बहु तें ही । त्याग केला नाहीं । दिलें द्विजां याचकां ॥3॥
िप्रयापुत्रबंधु । यांचा तोडिला संबंधु । सहज जालों मंदु । भाग्यहीन करंटा ॥4॥
तोंड न दाखवे जना । शिरें सांदी भरें राणां । एकांत तो जाणां । तयासाटीं लागला ॥5॥
पोटें पिटिलों काहारें । दया नाहीं या विचारें । बोलावितां बरें । सहज ह्मणें यासाटीं ॥6॥
सहज वडिलां होती सेवा । ह्मणोनि पूजितों या देवा । तुका ह्मणे भावा । साटीं झणी घ्या कोणी ॥7॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Listen to this, O saints. I am the worst of sinners. Why do you honor me with such affection? My own conscience bears witness: I have truly not been liberated. Some believe in me because others do. I was greatly tormented by worldly life, beaten and burdened like a pack animal. I stayed on only because I had no other recourse. Whatever little wealth I had, much or small, I did not truly renounce; it was given to Brahmins and beggars. I severed bonds with wife, sons, and brothers, having naturally become destitute, a wretched, luckless soul. I could not show my face to anyone and took to hiding in forests and ravines; solitude was all I sought. My belly was beaten by hard labor; there is no mercy in that fate. When people call me good, I accept it simply because it comes naturally. I served my elders as was our family custom, and so I worship this God. Says Tuka, do not take me on the basis of mere sentiment.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Autobiography
Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.
More in this theme →Continue exploring