राम
गाथा 1312Autobiography

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

लोहागांवीं स्वामींच्या अंगावर ऊन पाणी घातलें - तो अभंग ॥1॥

जळे माझी काया लागला वोणवा । धांव रे केशवा मायबापा ॥1॥

पेटली सकळ कांति रोमावळी । नावरे हे होळी दहन जालें ॥ध्रु.॥

फुटोनियां दोन्ही भाग होऊं पाहे । पाहातोसी काय हृदय माझें ॥2॥

घेऊनि जीवन धांवें लवलाहीं । कवणाचें काहींहीं न चले येथें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

This abhanga was composed when hot water was poured over the Swami at Lohagaon. My body is burning, caught in a wildfire. Run to me, O Keshava, my mother and father! My entire skin and every hair stands ablaze; this conflagration cannot be contained, a funeral pyre has been made of me. My body is splitting in two. What are you watching, O Lord, as my heart breaks apart? Bring life-giving water and run quickly, for no one else can help here.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आत्मकथा

Autobiography

Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.

More in this theme →