राम
गाथा 127Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देती घेती परज गेली । घर खालीं करूनियां ॥१॥

धांवणियाचे न पडे हातीं । खादली राती काळोखी ॥ध्रु.॥

वघियांचे अवघें नेलें । काहीं ठेविलें नाहीं मागें ॥२॥

सोंग संपादुनि दाविला भाव । गेला आधीं माव वरि होती ॥३॥

घराकडे पाहूं नयेसें जालें । अमानत केलें दिवाणांत ॥४॥

आतां तुका कोणा न लगे चि हातीं । जाली ते निश्चिती बोलों नये ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

While giving and taking went on, the household was emptied out entirely. What is seized by the rushing thief cannot be recovered; the dark night consumed everything. All that everyone possessed has been taken; nothing whatsoever was left behind. The pretense was convincing and appeared sincere, but the deception came first, and the consequences followed. Now the house cannot even be looked upon; it has been confiscated by the authorities. Says Tuka, from now on, none of this can be caught by anyone's hand; what has come to pass should not even be spoken of.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →