Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
रवि दीप हीरा दाविती देखणे । अदृश्य दर्षने संतांचे नी ॥1॥
त्यांचा महिमा काय वणूप मी पामर । न कळे तो साचार ब्रह्मादिकां ॥ध्रु.॥
तापली चंदन निववितो कुडी । त्रिगुण तो काढी संतसंग ॥2॥
मायबापें पिंड पाळीला माया । जन्ममरण जाया संतसंग ॥3॥
संतांचें वचन वारी जन्मदुःख । मिष्टान्न तें भूकनिवारण ॥4॥
तुका ह्मणे जवळी न पाचारितां जावें । संतचरणीं भावें रिघावया ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The sun, the lamp, and the diamond reveal what is visible, but the darshan of the saints reveals what is invisible. How can I, a lowly one, describe their greatness? Even Brahma and the other gods cannot fully know it. As sandalwood cools the heated body, the company of saints removes the three gunas. Parents nourish the body with love, but the company of saints ends birth and death. The words of the saints relieve the suffering of birth, just as fine food satisfies hunger. Says Tuka, one should go to the saints' feet without even being called, surrendering there with devotion.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
More in this theme →Continue exploring