राम
गाथा 1252Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न संगतां तुह्मां कळों येतें अंतर । विश्वीं विश्वंभर परिहार चि न लगे ॥1॥

परि हे अनावर आवरितां आवडी । अवसान ते घडी पुरों देत नाहीं ॥ध्रु.॥

काय उणें मज येथें ठेविलिये ठायीं । पोटा आलों तइपपासूनिया समर्थ ॥2॥

तुका ह्मणे अवघी आवरिली वासना । आतां नारायणा दुसरियापासूनि ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Without my telling you, you know the depths of my heart, O Lord of all. No defense is needed before the one who pervades the universe. Yet this longing is uncontrollable and will not let a single moment of restraint last. What do I lack in the place where you have kept me? I have been capable since the day I was born. Says Tuka, I have reined in all desires from everything else. Now, O Narayana, let me be free from all other attachments.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →