राम
गाथा 1247Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

ऐसी वाट पाहे कांहीं निरोप कां मूळ । कंा हे कळवळ तुज उमटे चि ना ॥1॥

आवो पांडुरंगे पंढरीचे निवासे । लावूनियां आस चाळवूनी ठेविलें ॥ध्रु.॥

काय जन्मा येवूनियां केली म्यां जोडी। ऐसें घडीघडी चित्तां येतें आठवूं ॥2॥

तुका ह्मणे खरा न पवे चि विभाग । धिकारितें जग हें चि लाहों हिशोबें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I wait like this, watching for some message, some sign. Does no compassion stir in You at all? O Panduranga, Dweller of Pandhari, You raised my hopes and then left me waiting. What have I truly gained by coming into this life? This thought haunts me again and again. Says Tuka, the honest share never seems to arrive. The world mocks me; this is all I have earned by my reckoning.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →