राम
गाथा 1104Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

घटीं बिंबलें बिंब हें ठायिठायीं । तया संगती नासु हा त्यासि नाहीं ॥1॥

तन वाटितां क्षीर हें होत नाहीं । पशू भिक्षतां पालटे तें चि देहीं ।

तया वर्म तो जाणता एक आहे । असे व्यापक व्यापुनी अंतर्बाहे ॥2॥

फळ कदऩळीं सेवटीं येत आहे । असे शोधितां पोकळीमाजि काये ।

धीर नाहीं त्यें वाउगें धीग जालें । फळ पुष्पना यत्न व्यर्थ गेले ॥3॥

असे नाम हें दर्पणें सिद्ध केलें। असे बिंब तें या मळा आहे ठेलें ।

कैसें शुद्ध नाहीं दिसे माजिरूप। नका वाढवूं सीण हा पुण्यपाप ॥4॥

करा वर्म ठावें नका सोंग वांयां। तुका वीनवीतो पडों काय पायां ।

तुज पुत्र दारा धन वासना हे । मग ऊरलें शेवटीं काय पाहें ॥5॥

मना सांडिं हे वासना दुष्ट खोडी । मती मानसीं एक हे व्यर्थ गोडी ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The sun reflects in every pot, yet it is never diminished by their breaking. Milk cannot be separated once it is mixed with water. An animal eats and transforms everything within its body. Only the One who knows the secret truly exists, pervading everything inside and out. The fruit of the plantain comes only at the very end. If you search within, you find only hollow emptiness. Those without patience lose heart in vain; their efforts at fruit and flower come to nothing. The Name is like a mirror made ready: the reflection is there, but a film of dirt obscures it. How can the inner form appear when the surface is not clean? Do not increase the torment of merit and sin. Know the secret and stop this empty show. Says Tuka, what more can I say? Must I fall at your feet? Your children, spouse, wealth, and desires: when these are gone, what remains at the end? O mind, abandon this wicked, stubborn habit. This infatuation with worldly pleasures is utterly vain.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →