Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
माझें घोंगडें पडिलें ठायीं । माग तया पायीं सांपडला ॥1॥
चोर तो भला चोर तो भला । पाठिसी घातला पुंडलिकें ॥ध्रु.॥
चोर कुठोरि एके चि ठायीं । वेगळें पाहावें नलगेच कांहीं ॥2॥
आणिकांचीं ही चोरलीं आधीं । माझें तयामधीं मेळविलें ॥3॥
आपल्या आपण शोधिलें तींहीं । करीन मी ही ते चि परी ॥4॥
तुका ह्मणे माझें हित चि जालें । फाटकें जाउन धडकें चि आलें ॥5॥ ॥12॥
सर्प भुलोन गुंतला नादा । गारुडियें फांदां घातलासे।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
My blanket has been found right where it was dropped. The trail leads straight to those feet. That thief is a fine one, a fine one indeed. Pundalik caught Him from behind. The thief and his loot are all in one place; there is no need to look anywhere else. He had stolen others' blankets before mine. Mine was mixed in with the rest. They searched and found their own by their own effort. I too shall do the same. Says Tuka, my loss has been my gain. The tattered blanket went, and a whole one has come back.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring