राम
गाथा 1083Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

हिंडवुनि पोट भरी दारोदारीं । कोंडुनि पेटारी असेरया ॥1॥

तैसी परी मज जाली पांडुरंगा । गुंतलों तो मी गा सोडीं आतां ।

माझें मज कांहीं न चलेसें जालें । कृपा तुज न करितां ॥ध्रु.॥

आविसें मिनु लावियला गळीं । भक्ष तो गिळी म्हणउनियां ।

काढूनि बाहेरी प्राण घेऊं पाहे । तेथे बापुमाये कवण रया ॥2॥

पक्षी पिलयां पातलें आशा । देखोनियां फांसा गुंते बळें ।

मरण नेणें माया धांवोनि वोसरे । जीवित्व ना जालीं बाळें ॥3॥

गोडपणें मासी गुंतली लिगाडीं । सांपडे फडफडी अधिकाअधिक ।

तुका म्हणे प्राण घेतला आशा । पंढरीनिवासा धाव घालीं ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Like a snake-charmer who entraps a serpent with music, leads it from door to door to fill his belly, and then shuts it in a box: just so has been my fate, O Panduranga. I am entangled; release me now. Nothing of mine is in my own hands without Your grace. Like a fish caught on a baited hook that swallowed the lure, I am being pulled out, my life being taken. Who is there to help? Like a bird that rushes to feed its young and gets caught in a snare, forgetting even death in its love for them, and can save neither its life nor its children. Like a fly stuck in sweetness, the more it struggles, the deeper it sinks. Says Tuka, desire has taken my very breath. O Dweller of Pandhari, come rushing to my aid.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →