राम
गाथा 1072Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

घोंगडियांचा पालट केला । मुलांमुलां आपुल्यांत ॥1॥

कान्होबा तो मी च दिसें । लाविलें पिसें संवगडियां ॥ध्रु.॥

तो बोले मी उगाच बैसें । आनारिसें न दिसे ॥2॥

तुका ह्मणे दिलें सोंग । नेदी वेंग जाऊं देऊं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The blankets were exchanged among the children in play. Krishna, that is who I now appear to be. He says one thing, I sit silent, and the difference between us vanishes. Says Tuka, He has given me His disguise and will not let me be parted from Him.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →